查看原文
其他

“世界亏欠你们!”世卫组织专家发布会上的一句话,让人动容

CGTN CGTN 2020-08-24
2月24日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京举行新闻发布会。




“新冠病毒未发生明显变异”


发布会上,考察组中方组长、国家卫生健康委新冠肺炎疫情应对处置工作专家组组长梁万年就考察组的考察结果进行了汇报。他表示,通过对不同地点分离出的104株新冠病毒株进行全基因组测序,证实同源性达99.9%,提示病毒尚未发生明显的变异

There has been no significant mutation of the novel coronavirus so far based on the data collected from full gene sequences of 104 virus strains, which showed 99 percent homogeneity, Liang Wannian, head of the expert group on the novel coronavirus outbreak response and disposal at China's National Health Commission, said at the press conference.



“在防止疫情的国际蔓延方面,中国筑起了第一道防线”


考察组外方组长、世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯•艾尔沃德(Bruce Aylward)在发布会上对中国应对疫情的措施和效果进行了评价。

他表示:“中国的方法是目前我们唯一知道的、被事实证明成功的方法。在全球为疫情应对做准备的过程中,我曾经像其他人一样有过偏见,对非药物干预措施的态度是模棱两可的。很多人会说,现在没有药,没有任何疫苗,所以我们没什么办法。而中国的方法是,既然没有药,也没有疫苗,那我们有什么就用什么,根据需要去调整,去适应,去拯救生命。”

艾尔沃德也谈到了中国人民在遏制病毒蔓延上的责任感。他在发布会上强调,在防止疫情的国际蔓延方面,中国筑起了第一道防线。 

"The only successful measure we have seen so far to contain COVID-19 is here in China," said Bruce Aylward,  head of World Health Organization (WHO) Experts Team at the conference. 


The expert said he used to hold a biased and ambivalent attitude towards non-pharmaceutical interventions against the disease, adding that although there's no drug and vaccine to protect against the disease, China has been using what is available to save lives.


He also stressed Chinese people’s sense of responsibility for protecting the world from the disease. "China was the first line of defense to try to prevent the international spread of this virus," said Aylward. 



“争取来的宝贵时间要用好”


艾尔沃德谈到,面对一种全新的病毒,中国在过去七周内快速开发了诊断试剂,尝试了诸多抗病毒治疗方法,也许再过几个月就能看到疫苗方面的希望。这为抗击疫情争取了宝贵的时间。

他对全球下一步的行动给出了建议,表示各国应该用好争取来的这一段宝贵的时间。“尽管我们列出了很长的研究清单,但也强调研究项目应该有优先次重,以便快速地掌握知识以进一步阻断病毒传播,进一步降低发病率及病死率。”


"It's only seven weeks since a completely new disease was described. We have diagnostics, we’re trying anti-virus therapy. Probably within months, we’re trying vaccines," said Aylward, "We've gained a bit of time. But we have to use that time better than we are today."


When referring to a global response to the disease, he said: "We have long lists of research projects and studies, but we got to prioritize those things that could get the knowledge we need to stop this fast and tools we need to reduce morbidity and mortality."



“世界亏欠你们”


在发布会上,艾尔沃德也谈到了中国人民,尤其是武汉人民为遏制疫情所做的贡献。他所说的那句“我们要认识到武汉人民所做出的贡献,世界亏欠你们!”,让人十分动容。

艾尔沃德发言摘要

最后我想向武汉人民讲几句。25年前,我曾经到过武汉,当时是做一个病毒消除的能力评估。那时的武汉要比现在小很多,但依然车水马龙、熙熙攘攘、活力蓬勃。我记得当时共事的中国同事斗志昂扬。

两天前,梁教授和我到达武汉时,城市变得不一样了,充满着高楼大厦,火车站是现代化的城际交通枢纽,然而一切却陷入沉寂。


那些高楼大厦里面的灯光,是1500万的武汉人民,他们几个星期静静地待在家里。


而当我们与武汉同事沟通时,他们说这是我们的责任,是我们身上肩负的一份自然的责任,要保护全世界。


我们要认识到武汉人民所做出的贡献,世界亏欠你们!我想当这场疫情过去的时候,希望有机会代表世界再一次感谢武汉人民。我知道在疫情过程中,中国人民奉献了很多,也经历了很多,武汉人民还在砥砺前行中。


我觉得此刻,世界应该了解中国所做的事情。每一天当每个国家在犹豫该做什么不该做什么的时候,病毒的蔓延是不会停止的,病例数可能会扩大。我们需要快速行动起来。”


Twenty-five years ago, I visited Wuhan to assess the capacity to eradicate, it was at that time another virus, a dangerous virus. The Wuhan I found was a fair bit smaller than today, but it was a bustling, energetic, lively place filled with wonderful people with a great spirit as it went about trying to eradicate the disease I was working on at the time. 


But when Doctor Liang and I arrived in Wuhan two nights ago, it was a very different place. The city of skyscrapers, giant autoroutes and a gorgeous hypermodern train station was silent. It was a ghost town.


And behind every window of these skyscrapers we drove past, there were people. There were 15 million people who were staying put in one place for weeks at a time to stop this disease.


And we spoke with people we were working with in Wuhan, they said, “This is our duty. We have to protect the world from this disease. This is our role. We are playing our role.”


And I just thought it's so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. And when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it, because many of us, many of the people here have suffered but the people of that city have gone through an extraordinary period and are still going through it. 


And it is so important that the world understand it at this point. Because every day, we stop to think about this disease, make decision should we do it or we not, this virus will take advantage and almost double the number of cases. We have to move fast. 




世卫组织:新冠肺炎疫情尚未构成“大流行病”

在世卫组织2月24日举行的疫情媒体通报会上,总干事谭德塞表示,近日意大利、伊朗和韩国等地的确诊病例迅速增多令人十分担忧。不过,新冠肺炎疫情尽管存在发展成为“大流行病”的可能,但根据世卫组织的评估,目前尚未构成“大流行病”

谭德塞解释说,世卫组织在判断是否使用“大流行病”一词描述疫情时,要对病毒传播的地理范围、所引发疾病严重程度以及对整个社会的影响等进行持续评估。

目前世卫组织并未看到新冠病毒在全球范围内“不受控制地”传播,也未看到重症病例或死亡病例大规模出现。

The chief of WHO said Monday that although COVID-19 has the potential to become a global pandemic, it has yet to be there based upon WHO assessment.

"Does this virus have pandemic potential? Absolutely, it has. Are we there yet? From our assessment, not yet," said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus at a daily briefing.

"Our decision about whether to use the word 'pandemic' to describe an epidemic is based on an ongoing assessment of the geographical spread of the virus, the severity of disease it causes and the impact it has on the whole of society," the WHO chief said.

"For the moment, we are not witnessing the uncontained global spread of this virus, and we are not witnessing large-scale severe disease or death," he continued. "Using the word pandemic now does not fit the facts, but it may certainly cause fear."

但同时他也强调,必须专心防控,同时尽一切努力为潜在的全球性流行病做好准备。其中有三件事情是最需要优先考虑的:

第一,所有国家都必须优先保护医务人员。

First, all countries must prioritize protecting health workers.


第二,必须促进社区参与,保护最有可能罹患严重疾病的人,特别是老年人和有基础性健康问题的人。

Second, we must engage communities to protect people who are most at risk of severe disease, particularly the elderly and people with underlying health conditions.


第三,为保护最脆弱的国家,我们必须尽最大努力在有能力的国家中控制住流行。

And third, we must protect countries that are the most vulnerable, by doing our utmost to contain epidemics in countries with the capacity to do it.





“单枪匹马,我们必输无疑”
"Alone, we lose"
“万众一心,我们一定能赢”
"Together, we win"

(部分内容选自国家卫生健康委员会官网、世界卫生组织官网)

推荐阅读:
央视专访美国“病毒猎手”:中国抗击疫情的努力令人感动
疫情之下,日本音乐人坂本龙一对中国孩子们说了这些温暖的话
我是人类,不是病毒。你愿意和我自拍吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存